Tahawolat
تحت عنوان "ضحك ولعب وجد وحب" نظمت دائرتا اللغة الانكليزية واللغة العربية في الجامعة الاميركية في بيروت، وبالتعاون مع دار نلسن للنشر، ندوة احتفالية بالاغاني الرومانسية المترجمة الى الانكليزية للفنان الراحل عبد الحليم حافظ وبمناسبة الذكرى الـ 37 لرحيله.
وقدم خلال الاحتفالية طلاب الترجمة 14 عملاً مترجماً لأغانيه الرومانسية عرضت مع ملصقاتها.
بختي
افتتح الندوة سليمان بختي وقال في مداخلته " الفن الاصيل يعرف طريقه متخطياً اعتبارات الزمن واللغات والثقافات والأجيال ويجمع الاكاديمية والمجتمع والنخب والجمهور في سياق التقدير والتذوق والاضافة الحضارية". وأضاف "عبد الحليم حافظ من الكبار في تاريخ الموسيقى والغناء العربي ومن  الذين طبعوا النصف الثاني من القرن العشرين بحداثتهم".
وقدم الدكتور ديفيد رزلي، رئيس دائرة اللغة الانكليزية، مشروع الترجمة مبدياً دعمه لاعمال الترجمة واشراك جمهور الجامعة والجمهور الثقافي عموماً في قراءتها لما في ذلك من دعم لنظرية إدخال اللغات (كالعربية) في أعمال الكتابة الاكاديمية والابداعية.
وتحدثت الاستاذة رلى بعلبكي، استاذة صف الترجمة، عن أعمال الطلاب والطالبات في المشروع وركزت على عملية انتقاء الاغاني وما رافقها من صعوبات وعوائق في فهم اللهجة المصرية أحياناً وتجاذب العوامل الاجتماعية والسياسية واللغوية المتصلة بزمن الخمسينيات والستينيات.
وتوقف الدكتور هنري عويس، عميد كلية اللغات في الجامعة اليسوعية، عند الكلمات التي كان عبد الحليم حافظ يستنسبها كما تطرق الى جمال المقارنة اللغوية والحضارية وأهميتها مع بعض الأعمال الأدبية والغنائية باللغة الفرنسية.
ورأى الباحث والمؤرخ الموسيقي الياس سحاب ان أغاني عبد الحليم والالحان التي أغنت خياراته كانت نتاج عصر، مركزاً على الملحنين الذين تعامل معهم حافظ مثل محمد الموجي، كمال الطويل، بليغ حمدي، منير مراد، محمد عبد الوهاب، وعلى عمق دراسته بشؤون الموسيقى عازياً ذلك الى تخصص عبد الحليم في العزف على آلة الاوبوا ما جعل منه ناقداً موسيقياً للالحان التي تعرض عليه وشديد الاحساس بصوابية اختياراته. وشرح سحاب مكونات نجومية عبد الحليم حافظ الغنائية والشعرية والموسيقية وعلاقة النجم بالزمن في زمانه. وعرض الكاتب شادي علاء الدين في كلمته مدى اتصال الحاضر بالماضي في فن عبد الحليم حافظ، اما الدكتور ديفيد ويلمسون، رئيس دائرة اللغة العربية، فتحدث عن تاريخ مقاربته للفن العربي وتذوقه واكتشاف مبدعيه من ام كلثوم ومحمد عبد الوهاب الى فريد الاطرش وعبد الحليم حافظ وفيروز. وتحدث الطالب خالد الكردي (من صف الترجمة) عن تجربته في ترجمة أغنية (قولولو الحقيقة). وكان الختام غناء من الفنان سليمان زيدان لأغنيتين لعبد الحليم حافظ.
 

آراء القراء

0

أضف تعليقاً



الرسالة البريدية

للاتصال بنا

هاتف +961 1 75 15 41
موبايل +961 71 34 16 22
بريد الكتروني info@tahawolat.net